云服务器便宜好用

4月的大事可不少:第二届“一带一路”国际合作高峰论坛举行;2019年北京世界园艺博览会开幕;庆祝海军成立70周年海上阅兵举行;五四运动100周年纪念大会举行;四川凉山地区发生森林火灾;斯里兰卡发生连环爆炸;奔驰女车主哭诉维权事件刷屏;日本明仁天皇退位;《复联4》刷新多项票房纪录......2019年4月新闻热词汇总

深中通道 Shenzhen-Zhongshan Bridge

The construction of the Shenzhen-Zhongshan Bridge started on Dec 29, 2016, and it is expected to come into operation in 2024. The 24-kilometer engineering feat will consist of a series of bridges, islands and tunnels. It will build the world's first eight-lane tunnel under the sea, and its maximum designed speed is 100 km/h. 深中通道于2016年12月29日开工建设,计划2024年全线通车。通道全长24公里,是一个“隧、岛、桥”集群工程,其8车道、时速100公里海底沉管隧道将开创世界先例。2019年4月新闻热词汇总

深中通道(Shenzhen-Zhongshan Bridge)是国家“十三五”重大工程和《珠三角规划纲要》确定建设的重大交通基础设施项目(major transportation infrastructure construction project),是粤东通往粤西乃至大西南的便捷通道。建成通车以后,珠江东西两岸的通行时间将由2小时缩短为半小时。

和港珠澳大桥类似的是,深中通道也要途经伶仃洋,也是通过“东西人工岛”进行连接,同样要采用沉管技术(immersed tube methodology)。深中通道沉管隧道(immersed tube tunnel)工程比港珠澳大桥沉管隧道还长1.2公里,宽两车道。

受航运和空运等条件限制,深中通道设计采用了“东隧西桥”的设计方案,即在通道东侧采用隧道方式穿越通行(an immersed tunnel in the east section),西侧采用桥梁通行(a bridge in the west section)。

中交一航局S09标段副总工程师杨润来介绍,目前隧道正着手“海底接吻”(the connection of a tunnel end on an island with the first immersed tube,岛上现浇隧道与首节沉管对接)前的施工准备工作。

杨润来表示:

Yang said the immersed tunnel used the steel shell tube, the first of its kind in China, and there were many other new structures and technologies, which brought lots of challenges, such as lack of technical standards in the country. 深中通道海底隧道工程结构是钢壳沉管隧道,为国内首次采用。还有很多新工艺、新技术,国内缺乏相应设计标准,工程建设极具挑战性。”

沉管隧道首节管节钢壳(the first steel shell tube of immersed tube tunnel)目前正在制造加工,预计上半年完成制造。按照计划,后续将运输至桂山岛预制场完成管节预制,我国研制的世界第一艘且唯一一艘沉管运输安装一体船(the world's first and only ship for immersed tube transportation and installation)将于今年下半年进行联调联试,为今年底首节沉管安放做好准备。

年号 era name

The reign of Japan’s next emperor will be known as the Reiwa era, after the new imperial name was unveiled before an expectant nation on Monday morning. 4月1日上午,在全国民众的期盼中,日本下一任天皇的年号正式公布,为“令和”。

The new era will begin on May 1, a day after the emperor, Akihito – whose era is known as Heisei (achieving peace) – makes way for his eldest son, Crown Prince Naruhito, in Japan’s first imperial abdication for more than 200 years. 日本现任明仁天皇,年号“平成”,将在4月30日退位,皇太子德仁将于5月1日即位新天皇,当日零时开始正式启用新年号。这也是200多年以来日本天皇首次退位变更。2019年4月新闻热词汇总

日本官房长官菅义伟透露,新年号的出处是日本古籍《万叶集(Manyoshu)》中的诗句“初春令月,气淑风和”,《万叶集》是现存最古老的日本诗歌总集(the oldest existing compilation of Japanese poetry)。

这也是日本年号首次取自日本典籍,之前的年号汉字均选自中国典籍。比如,当前正在使用的“平成(Heisei)”年号来自中国《史记》“内平外成”及《尚书》“地平天成”之说,此前的“昭和”则来自于《尚书》中“百姓昭明,协和万邦”之语。

日本政府于当地时间4月1日上午9点半起在首相官邸召开关于年号的专家恳谈会(panel discussion),就新年号原案征求意见。为了防止泄密,内阁成员在参与决定前必须交出手机和移动设备,并一直留在决策室中,直到正式宣布为止。一旦有候选年号被泄露给媒体,则立即失去候选资格(any names leaked to the media ahead of the announcement would immediately be withdrawn)。

对于年号的选择,日本首相安倍晋三表示,这个词代表日本丰富的国民文化和悠久的传统(our nation’s profound public culture and long tradition)。

他说:

Just like amazing plum flowers in full bloom that signal the arrival of spring after bitter cold, each and every Japanese person can hope for the future and make their own flowers blossom. 就像美丽的梅花绽放象征着寒冬之后春天的到来,每一个日本民众也可以期待未来,让他们自己的花绽放。

Our nation is facing up to a big turning point, but there are lots of Japanese values that shouldn’t fade away. We are very proud of our history, culture and tradition, and this term expresses the Japan of tomorrow, the one we want to build for future generations. That was the most decisive point in making the choice. 我们国家正在面临一个巨大的转折点,但很多日本的价值观不该淡化。我们为我们的历史、文化和传统感到自豪,而这个词表达的是日本的明天,是我们想要为子孙后代建设的日本。这就是我们做出这个选择的决定性因素。

日本官房长官表示,不会公布新年号的提供者姓名(the identity of the expert who suggested the new gengo),也不会公布其他候选年号(the other candidate names)。

Era names, or "gengo" as they are known in Japanese, are used in Japan for the length of an emperor's reign. 日本的年号用于天皇在位期间。

The new era name is usually announced after the accession of the new monarch, but the government decided to announce the new name in advance of the accession of the new Emperor. 新年号一般会在新天皇继位之后宣布,不过这一次政府决定在新天皇继位之前宣布新年号。

In this way companies and the general public have time to prepare for the change and disruption is kept to a minimum. 这样,企业和民众有时间提前准备,将各种可能的混乱影响降至最低。

森林火灾 forest fire

Thirty people were confirmed killed while fighting a forest fire that broke out on Saturday in the Liangshan Yi autonomous prefecture, Sichuan province, the Ministry of Emergency Management said in a statement on Monday. 4月1日,应急管理部发布消息称,3月30日四川省凉山彝族自治州境内发生森林火灾,已有30人在扑火行动中死亡。

By 6:30 pm on Monday, the bodies of the victims were all recovered, including 27 firefighters and three locals, said the ministry. 应急管理部称,4月1日18点30分, 所有遇难者遗体均已找到,包括27名消防队员和3名当地群众。

截至1日17时,木里森林火灾过火面积已达到15公顷左右(the fire has burned around 15 hectares of forest),火势尚未得到控制,扑灭存在较大困难。2019年4月新闻热词汇总

据四川省应急管理厅副厅长周彤介绍,据初步掌握的情况,目前主要的扑救难点在于:

一是火场最高海拔约3700米,海拔高(high altitude),风大且方向不定,火势难控制;

二是木里当地地形复杂(complex terrain),尤其是雅砻江沿岸一带山高坡陡,很多地方没有路(lack of road access),给灭火和搜救工作带来很大困难;

三是当地森林腐殖层较厚(thick humus layer),火不易打熄;

四是山上取水非常困难(difficulty in getting water)。

根据专家初步分析,此次火灾很可能是由雷电引发的(the fire was possibly caused by thunder),在燃烧过程中可能还发生了“轰燃(flashover)”现象,其突发性导致部分灭火人员避难不及时。“轰燃”指在一限定空间内, 所有可燃物表面全部卷入燃烧的瞬变状态。

自主招生 independent enrollment

Many of China's top universities, including Tsinghua University and Peking University, will start annual independent enrollment tests in the next two months. 未来两个月,包括清华大学和北京大学在内的许多中国顶尖大学将开始一年一度的自主招生考试。

The test, initiated in 2003, is a part of China's educational reforms, giving conditional offers to students who exhibit talents or achievements in specific fields so that they may enter the university with lower admission scores. 作为中国教育改革的一部分,自主招生始于2003年,其目的是对在特定领域表现出天赋或成就的学生给予有条件的录取,使他们可以以较低的录取分数进入大学。

Earlier this month, the brochures handed out by many top universities have triggered backlash online – people noticed that a few top universities canceled tests for the liberal arts this year. 本月早些时候,许多顶尖大学发放的招生简章在网上引发了强烈反响——人们注意到,一些顶尖大学取消了今年的文科考试。

以清华为例,在其3月28号发布的自主招生简章中,人文与社会类、法学类等2018年自主招生中出现的文科专业都被取消了。

Meanwhile, Shandong University has canceled tests for philosophy, Chinese literature and history, while math, information technology and engineering remain. 同时,山东大学也取消了哲学、中文和历史的自招考试,而数学、信息技术和工程学等仍然保留。

Many argue that those who have achievements and talents in literature and the social sciences will no longer be allowed to take part in the independent tests. 许多人认为,那些在文学和社会科学方面有成就和天赋的人将丧失参与自主招生的机会。

Netizens are saying that such actions constitute discrimination against liberal arts students. Many have expressed pessimism over the future of liberal arts students。 网友们表示,这样的行为是对文科学生的歧视,许多人对文科学生的未来表示悲观。

清华大学招生办负责人接受新京报记者采访时表示,清华大学自主招生的目标是选拔具备基础学科和特色学科方向特长及创新潜质的学生,符合条件的文科、理科考生均可申请,清华大学自主招生取消文科专业属于误读。

ven though liberal arts subjects are not included, students are still qualified to apply for the tests. As the Tsinghua recruitment brochure states, subjects such as economics, finance and architecture are open to both liberal arts and science students. 即使文科科目不包括在自主招生考试内,文科学生仍然有资格申请参加考试。如清华大学招生简章所述,经济、金融和建筑等专业对文科和理科学生都开放。

Peking University, however, are holding tests for science subjects such as astronomy, computer science and biology, as well as liberal arts subjects such as history, Chinese literature, international relations and archaeology. 不过,北京大学将对天文学、计算机科学和生物学等理科科目及历史学、中文、国际关系和考古学等文科科目进行自招考试。

For those who want to join the media industry, the Communication University of China will also recruit students in journalism and publishing in the independent recruitment tests. 对于那些想进入传媒行业的学生来说,中国传媒大学依然将在自主招生考试中招收新闻出版专业的学生。

森林火灾红色预警 red alert for forest fire

China issued a red alert, the highest level, for forest fire risks in arid northern and southwestern regions. Beijing, Tianjin, and the provinces of Hebei, Shanxi and Sichuan, will see the risk of forest fires stay at the highest level until Monday, and "under the red alert, no open fires are allowed in forests and grasslands", Yang Xiaodan, chief forecaster of the National Meteorological Center's Public Information Center, said on Tuesday. 我国对干旱的北方和西南地区发布最高级别的森林火险红色预警。中国气象局公共气象服务中心副首席杨晓丹表示,一直到4月8日,北京、天津、河北、山西、四川等地森林火险等级将维持在极度危险级别,“红色预警的发布意味着在林区、牧区都应禁止一切用火”。

一般来说发生在野外的火灾在英语里统称为wildfire(野火),根据燃烧植被的种类又可以具体分为brush fire(灌木丛火灾), bushfire(丛林火灾), desert fire(沙漠火灾), forest fire(森林火灾), grass fire(草地火灾), hill fire(山火)等。

依据气象因子变化(meteorological factor change)、森林可燃物变化(change of combustible forest materials)以及引发森林火灾火源发生状态(the state of forest fire sources),森林火险预警等级(forest fire risk level)由低到高划分为三个预警级别,并依次采用黄色、橙色和红色来加以表示。

上一次我国发布森林火险红色预警是在2016年3月。

The alert was issued based on comprehensive considerations, including the persistent dry weather, strong winds and high temperatures, and also the coming Tomb Sweeping Day when thousands will travel to ancestors' grave sites and in some cases, burn offerings. 此次红色预警是在综合考虑了持续干旱天气、大风天多、气温偏高的因素,以及清明节期间数千人会出门扫墓,有些还会焚烧祭品等情况的基础上发布的。

志愿军遗骸 remains of Chinese People's Volunteers

Escorted by two Chinese fighter jets, a PLA Air Force plane carrying the remains and 145 belongings of the fallen soldiers landed at the Shenyang Taoxian International Airport, Liaoning province, at around 11:36 am Wednesday. 在两架战斗机全程护航下,4月3日11时36分许,解放军空军一架专机降落在辽宁沈阳桃仙国际机场,机上载有烈士遗骸和145件相关遗物。2019年4月新闻热词汇总

The remains will be buried in a martyrs' park in Shenyang in a ceremony on Thursday, according to the Ministry of Veterans Affairs. 退役军人事务部表示,烈士遗骸将安葬在沈阳抗美援朝烈士陵园,安葬仪式于4日举行。

当地时间3日上午,中韩双方在韩国仁川国际机场(Incheon International Airport)举行交接仪式。

During the transfer ceremony, South Korean troops handed over the coffins, covered by China's national flag, to Chinese guards of honor who carried them into a PLA Air Force plane. 交接仪式上,韩国军人将覆盖中国国旗的志愿军烈士棺椁移交给中国人民解放军礼兵,随后烈士棺椁登上解放军空军飞机。

此次是按照中韩双方共识实施的第六次交接,韩方向中方送还的10具烈士遗骸及相关遗物是在包括铁原、涟川、华川、非军事区等在内7个地点发掘的。

退役军人事务部副部长钱锋在现场发表讲话时表示,中方将进一步加强与韩方务实友好合作(practical and friendly cooperation),积极推进在韩中国人民志愿军烈士遗骸联合搜寻、鉴定(joint search and identification)等工作,让更多志愿军烈士英魂早日回到祖国。

The South Korean defense ministry said in a statement that the transfer ceremony was a part of efforts to heal the scar of the war and conveyed the message of peace to enhance regional peace and stability. 韩国国防部表示,交接仪式是为治愈战争伤疤、传递和平信号做出的努力,旨在促进区域和平与稳定。

今后韩朝计划联合在铁原箭头高地一带展开遗骸挖掘工作,相信会有更多志愿军烈士遗骸能回归故土。

69年前,中国人民志愿军(Chinese People's Volunteers)跨过鸭绿江,奔赴战火弥天的前线,踏上抗美援朝、保家卫国的战场。

The Chinese People's Volunteers (CPV) fought alongside the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) army in the Korean War against the South Korean army and the United States-led UN forces between 1950 and 1953. 1950年至1953年,中国人民志愿军支援朝鲜战争,同朝鲜人民军一道对抗韩国国军和以美国为首的“联合国军”。

在那场战争中,有197653名志愿军战士在战场牺牲,魂断异国、埋骨他乡。

1月23日,退役军人事务部(China's Ministry of Veterans Affairs)副部长钱锋会见了来访的韩国国防部国际政策局局长李元翼一行。

双方一致同意,中韩双方遵循人道主义原则(humanitarian spirit),本着友好协商、务实合作的精神(based on friendly exchanges and practical cooperation),从2014年至2018年已连续5年成功交接589位在韩中国人民志愿军烈士遗骸,今年将按照中韩双方达成的共识实施第六次交接。今后在韩发掘出的中国人民志愿军烈士遗骸,韩国将继续移交给中国(any additional remains that are discovered will be returned to China)。

这一次志愿军烈士遗骸交接也是退役军人事务部去年4月成立之后进行的首次交接。

个人征信报告 personal credit reports

The new version of personal credit reports are intended to better reflect a person's credit situation. They will also be used to better manage credit risks, improve social management and build a transparent and honest society. 新版个人征信报告是为了更好地反映个人信用状况,同时也可用于更好地管理信用风险,改善社会管理,建设透明诚信的社会。

“个人征信业务”可以用personal credit information investigation表示,是指依法设立的征信机构(credit agency/organization)对个人信用信息(personal credit information)进行采集和加工,并根据用户要求提供个人信用信息查询和评估服务的活动。

过去几年,国家信息系统基础设施建设取得了长足进步,在很多方面已实现了全国联网与互联互通,个人重要信息归集成为可能。

专家表示,新版个人征信报告具有以下三个特点:

更细化(more detailed)。新版个人征信报告,个人信息将更加细化。除旧版个人基本信息之外,新版个人信息将更加完整,还可以查看配偶信息(spouse's information)。同时,职业信息(career information)也更完整,信息量与个人求职简历相当。

更全面(more comprehensive)。新版个人征信报告,维度更加丰富、更加全面。比如,还款记录(repayment history records)延长至5年,将记录详尽的还款信息、逾期信息;新增还款金额,逾期或透支额也将标注出来。除借贷等金融信息外,新版征信将纳入更广泛的信息,如电信业务、自来水业务缴费情况(payments for utilities and telecom services)、欠税(outstanding tax)、民事裁决(civil adjudication)、强制执行(forcible execution)、行政处罚(administrative penalty)、低保救助(subsistence allowances)、执业资格(practicing qualifications)和行政奖励(administrative awards)等信息。

更精准(more accurate)。新版的个人信息更加细化和全面,使得个人信用状况可以得到更加真实的反映,金融机构的信贷管理将变得更有针对性,风险管理更加精准,可有效降低信贷风险(reduce credit risk)。

在旧版征信报告中,假设夫妻双方共同还款,男方主贷,那么女方征信报告中不体现负债;而新版征信报告中,作为共同借款人(co-borrower),夫妻双方征信报告中均会体现负债。

全面取消落户限制 remove all restrictions on household registration

Under the plan, cities with permanent residents population under 3 million should remove all limits on hukou — household registration — and cities with populations between 3 million and 5 million should relax restrictions on new migrants. 根据文件,城区常住人口在300万以下的城市要全面取消落户限制,城区常住人口300万—500万的城市要放开放宽落户条件。

【名词解释】

根据国务院2014年发布的《关于调整城市规模划分标准的通知》,城区(urban area)是指在市辖区和不设区的市,区、市政府驻地的实际建设连接到的居民委员会所辖区域和其他区域。市辖区内的农村地带,并不计入城区范畴。

在我国,根据不同时期和不同需求,反映一个地区人口总量的统计指标主要有三个,即常住人口、户籍人口和现有人口。

常住人口(population of long-term residents/permanent residents population)指经常居住在某一地区的人口,包括常住该地而临时外出的人口,不包括临时寄住的人口(temporary residents excluded)。目前世界上大多数国家都把居住半年以上作为判别常住人口的时间标准。

户籍人口(household registered population)是指公民依照《中华人民共和国户口登记条例》已在其经常居住地的公安户籍管理机关登记了常住户口的人。这类人口不管其是否外出,也不管外出时间长短,只要在某地注册有常住户口,则为该地区的户籍人口。

现有人口(current population)指在规定的标准时点上,居住在某一地区的全部人口。

据《2019年新型城镇化建设重点任务》,2019年,积极推动已在城镇就业的农业转移人口落户,继续加大户籍制度改革力度。

根据不同的城市规模,户籍改革制度也有所不同。

全面取消落户限制

城区常住人口(permanent residents populations within administrative city limits)100万以下的中小城市和小城镇(small and medium-sized cities and small towns),城区常住人口100万—300万的II型大城市(cities with populations between 1 million and 3 million),全面取消落户限制(remove all restrictions on household registration)。城区常住人口100万—300万的II型大城市包括珠海、海口、潍坊、抚顺、银川等城市。

全面放开放宽落户条件

城区常住人口300万—500万的I型大城市要全面放开放宽落户条件(relax restrictions on household registration),并全面取消重点群体落户限制(remove limits on household registration of key population groups)。I型大城市主要有大连、长沙、济南、厦门、南宁等。重点群体则主要为高校和职业院校(技工院校)毕业生(universities and vocational colleges graduates)、城市间转移就业人员,等等。

完善积分落户政策

超大特大城市要调整完善积分落户政策(improve points-based household registration policy),大幅增加落户规模(increase newly approved household registrations)、精简积分项目(streamline points-collecting categories),确保社保缴纳年限和居住年限分数占主要比例。

最新城市规模划分标准显示,超大城市(megacities)为城区常住人口1000万以上的城市,《2016年城市建设统计年鉴》发布数据显示,4个超大城市主要有北京、上海、广州、深圳。

特大城市(cities XL)为城区常住人口500万以上1000万以下的城市,主要包括成都、南京、杭州、郑州、沈阳等,以省会城市居多。

首席教师 chief teacher

China will choose chief teachers at primary and middle schools in rural areas in its central and western regions in a pilot program to promote local education, according to a notice from the Ministry of Education on Tuesday. 4月9日,教育部发布通知称,我国将在中西部乡村中小学试点遴选首席教师,以提升当地教育质量。2019年4月新闻热词汇总

首席教师(chief teacher/lead teacher)的遴选标准为政治素质过硬(impeccable credentials)、业务素质精湛(excellent professional qualities)、育人水平高超(high educational abilities)、组织协调能力强(outstanding organizing and coordinating capabilities)。

【单词讲解】

看到chief,我们可能会首先想到Chief Executive Officer (CEO,首席执行官),当然,现在的企业里还有各种C字头的职位头衔,比如:CCO(Chief Content Officer,首席内容官)、CFO(Chief Financial Officer,首席财务官)等。

Chief这个词可以做名词和形容词,表示“首领、主管;主要的、首要的”等意思。如果要表示“总指挥”、“总编辑”等以“总”字开头的职位,我们可以用...in chief这样的结构: editor in chief(总编辑)、commander in chief(总指挥)。

首席教师是一个教学岗位,负责学校管理的校长就不能用chief了,而要用head teacher,headmaster,school director,principal等表示。

通知明确首席教师的岗位职责包括:

承担所在乡村学校正常教学工作(fulfilling teaching tasks at schools);

参与所在县(市、区)、乡镇和学校的教育教学改革(participating in local education reforms),对教学改革、课程建设、教学管理等工作提出意见建议;

发挥教育教学示范带动作用(playing an exemplary and leading role as chief teachers),组建教师发展共同体、名师工作室,同时通过听课评课、示范课、专题讲座、师徒结对等方式,承担本乡镇青年教师培养、指导任务;

紧跟基础教育教学研究前沿,引领、带动本乡镇或学区的教科研工作(taking the lead in educational research ),任期内取得标志性成果。

首席教师岗位计划2019年在安徽、河南、陕西、甘肃等四省先行试点。岗位设置侧重语文、数学、英语学科,面向县域内中小学教师公开竞聘(open competition)。实行任期制(fixed-term appointment)管理,3年一聘。每一任期从当年8月开始,到第三年7月结束。

近视矫正 myopia correction

The notice on further regulating and supervising myopia correction in young people bans merchants from using wording such as "rehabilitation," "recovery," and "myopia cure" to mislead nearsighted children and their parents. 为进一步规范儿童青少年近视矫正、加强监管,通知禁止从事儿童青少年近视矫正的商家使用“康复”“恢复”“近视治愈”等表述误导近视儿童青少年和家长。2019年4月新闻热词汇总

【单词讲解】

近视的医学专业术语是myopia,读作 [ma??o?pi?],但是日常生活中人们通常用nearsightedness / shortsightedness来表示,比如:Tom is nearsighted/shortsighted because he used to play games in darkness whole night long.(汤姆近视是因为他过去经常晚上在黑暗中玩一整晚游戏。)

其他相关的表达还有:远视(hyperopia ['ha?p?'r??p??] farsightedness/ longsightedness)、散光(astigmatism [??st?ɡm??t?z?m])、隐形眼镜(contact lenses)、无框眼镜(rimless glasses)、眼科医生(eye doctor/ophthalmologist [?ɑfθ?l?mɑl?d??st] )等。

通知指出,在目前医疗技术条件下,近视不能治愈(myopia cannot be cured)。儿童青少年时期可以通过科学用眼、增加户外活动时间(more outdoor activities)、减少长时间近距离用眼(less time spent on near work)等方式预防、控制和减缓近视。

同时,从事儿童青少年近视矫正的机构或个人不得违反中医药法规定冒用中医药名义或者假借中医药理论、技术欺骗消费者(deceive consumers in the guise of traditional Chinese medicine),谋取不正当利益。

2018年6月,国家卫生健康委表示,我国现有近视人数已经超过4.5亿,其中近视高发年龄段为青少年阶段。据不完全统计,小学生的发病率约30%,初中生约60%,高中生约80%,大学生约90%。

2018年8月底,教育部等八部委联合发布《综合防控儿童青少年近视实施方案》。其中国家新闻出版署提出要实施网络游戏总量调控(curb the number of new online games available to children),采取措施限制未成年人使用时间(take new measures to limit their time on games)。

方案提出:

The overall myopia rate among teenagers reduces by more than 0.5 percentage points per year from 2018 until 2023. Provinces with a high incidence of myopia are required to cut at least 1 percentage point per year. 到2023年,力争实现全国儿童青少年总体近视率在2018年的基础上每年降低0.5个百分点以上;近视高发省份每年降低1个百分点以上。

By 2030, the myopia rate for 6-year-old children should be below 3 percent, for primary school students, below 38 percent, for middle school students, below 60 percent, and for high school students, below 70 percent. 到2030年,6岁儿童近视率控制在3%左右,小学生近视率下降到38%以下,初中生近视率下降到60%以下,高中阶段学生近视率下降到70%以下。

阿桑奇被逮捕 Julian Assange arrested

Wikileaks co-founder Julian Assange has been arrested at the Ecuadorian embassy in London. “维基解密”联合创始人阿桑奇在伦敦的厄瓜多尔大使馆被逮捕。

After 2,487 days in the embassy, the 47-year-old was arrested after Ecuador revoked his political asylum and invited Metropolitan police officers inside their Knightsbridge premises, where he has stayed since 2012 to avoid extradition to Sweden over sexual assault allegations which Assange has always denied. 现年47岁的阿桑奇自2012年就一直住在伦敦骑士桥区的厄瓜多尔大使馆,以避免因性侵指控被引渡至瑞典,阿桑奇本人一直否认这一罪名。在逗留了2487天之后,厄瓜多尔撤销了对阿桑奇的政治庇护,并请英国警方进入使馆。

【单词讲解】

Revoke,读作[r??v??k],表示“撤销、取消、废除”等意思,比如: revoke a student's undergraduate bachelor's degree(取消某人的学士学位)、revoke one's driver's license(撤销某人的驾照)等。由此衍生的两个形容词revocable和irrevocable则分别表示“可撤销的”和“不可撤销的”。

这里的sexual assault allegations可以理解为有女性指控阿桑奇对其有侵犯行为,但是否有证据支持,无法确定。如果已经有足够的证据支持,正式提起诉讼的话,我们就要用a charge of sexual assault against Assange。

At Westminster Magistrates' Court on Thursday he was found guilty of breaching earlier bail conditions. 当日,威斯敏斯特地方法院判定阿桑奇违反此前的保释规定。

He faces up to 12 months in jail when sentenced, and will face a separate extradition hearing via videolink on May 2. 这一罪名判决后,他将面临最高12个月的监禁,5月2日他还将通过视频接受引渡听证。

The US accuses Assange of “conspiracy to commit computer intrusion”, alleging that he assisted former US intelligence analyst Chelsea Manning in cracking a password to help her infiltrate Pentagon computers and download material to share with WikiLeaks. If convicted, Assange faces a maximum sentence of five years . 美国指控阿桑奇“合谋入侵电脑”,称其协助美国陆军前情报分析员切尔西?曼宁破解密码,帮她进入五角大楼的电脑并下载资料分享给维基解密。如果罪名成立,阿桑奇将面临最高5年的刑期。

【单词讲解】

Accuse someone of something/doing something以及charge someone with something/doing something多数情况下可以替换使用,都表示“指控某人做了某事”或者“以某种罪名指控某人”。如果这种指控得到检方的认可,被指控的人就会被逮捕,并进入诉讼程序了。

对于撤销阿桑奇的政治避难身份,厄瓜多尔总统莫雷诺表示:

In a sovereign decision Ecuador withdrew the asylum status to Julian Assange after his repeated violations to international conventions and daily-life protocols. He accused Assange of interfering in the internal affairs of other countries, and added: "The patience of Ecuador has reached its limit." 在他屡次违反国际惯例及日常规范之后,厄瓜多尔正式决定收回阿桑奇的避难身份。他指责阿桑奇干涉别国内政,并表示“厄瓜多尔的忍耐已经到了极限。”

奔驰漏油风波 oil leak scandal

The market regulator in Xi’an, Northwest China’s Shaanxi province has ordered a Mercedes Benz 4S dealership in the city, mired in an oil leak scandal, to refund the buyer as soon as possible after conducting an investigation of the incident. 陕西西安一家奔驰4S店陷入漏油问题风波, 西安市场监管部门责成4S店对此事调查核实后,尽快退车退款。

【单词讲解】

这里的4S指:sale(销售)、spare part(零配件)、service(售后服务)和survey(信息反馈)。

大多数商品享受到的售后“三包服务”为warranty services of repair, replacement and refund(修理、更换及退货)。

经多次协商,该店的解决方案从退款、换车变成免费换发动机。2019年4月新闻热词汇总

4月13日,西安市场监管部门责成“利之星”4S店尽快落实退车退款事宜。当天,监管部门还组织“利之星”4S店负责人与投诉人对话协商,努力促成双方达成解决问题的一致意见。

The Mercedes Benz dealership in Xi'an Saturday said the shop is negotiating with the buyer. The dealership has agreed to refund her in full, but the buyer told local regulators that she was not satisfied with the deal, and insisted on further negotiations. 该4S店13日表示正在与车主沟通,并表示愿意全额退款。但是车主对市场监管部门表示,不接受退款,希望对此事进行深入调查。

稍早前,微博网友“化身方寸山”在微博发布了三段视频,视频中,一名女子坐在利之星奔驰4S店一辆红色奔驰车前引擎盖上,哭诉自己不久前的一段糟心购车经历。

The video shows the woman sitting on top of a Mercedes-Benz and crying that she bought it for 660,000 yuan, making a down payment of 200,000 yuan, and after the leak was discovered her complaint was ignored for 15 days. 视频中,该女子坐在一辆奔驰车引擎盖上,哭诉其花66万元购买此车,首付20多万,竟发现车辆发动机存在漏油问题,然而她的投诉在15天之内还未得到解决。

据悉,车主提出的8项诉求如下:

调查该车车辆历史(an investigation into the history of the car),要求知晓该车到店至销售期间的基本情况;

车辆PDI检查(pre-delivery inspection,新车交付前检查)是否真实,检查人员有无资质,3月22日到3月27日期间又做了哪些检查,车辆的检查有没有检查到问题,检查人员有无资质;

没有任何利益的第三方对车辆进行检测(an independent inspection of the vehicle),如果是质量问题依法赔偿,如果是三包问题,我们也愿意接受。我们合法维权;

调查4s店在销售过程中是否侵犯了知情权,是否有强制消费,收取的金融服务费(financial service fee)是否合理,要求调查是否存在违法;每年有多少消费者被动消费;

规范汽车行业车辆PDI检查,与从业人员素质;

奔驰官方要给一个正式的道歉和情况说明(a formal apology and statement from the Mercedes-Benz company);

对个人精神方面的损害给予补偿(compensation for her psychological damage);

对汽车行业销售方面乱象进行整治,维护消费者合法权益(protect legal rights and interests of consumers)。

On Saturday, the Beijing Mercedes-Benz Sales Service Co issued a statement saying it was deeply sorry for the customer's experience. It said it had launched an investigation and dispatched a special team to Xi'an to negotiate with the woman. 13日,北京梅赛德斯-奔驰销售服务公司发布声明,称对客户的不愉快经历深表歉意,表示已展开调查并派专门工作小组前往西安与客户进行沟通。

针对4S店收取金融服务费一事,14日,奔驰公司发布声明,称不向经销商及客户收取任何金融服务手续费。

In another statement on Sunday, the Mercedes-Benz Financial Services said that Mercedes-Benz charges no such financial service fee to dealers or customers, and have repeatedly required its dealers to abide by the law and guarantee customers' rights. 梅赛德斯-奔驰汽车金融服务公司在14日的一则声明中表示,不向经销商及客户收取任何金融服务手续费,并反复要求经销商要诚信守法,确保消费者的合法权益。

西安市场监管局高新分局副局长刘林表示,目前已成立多部门组成的联合调查组,并组织双方进行协商。

The car in question has been sealed for examination by local regulators, media reports said on Saturday. 据媒体13日报道,涉事车辆已被市场监管部门封存待查。

4月16日晚,西安奔驰维权女车主W女士(化名)和西安利之星汽车有限公司达成换车补偿等和解协议。

自然资源资产产权制度 property rights system for natural resource assets

为加快健全自然资源资产产权制度,进一步推动生态文明建设,中办、国办近日印发《关于统筹推进自然资源资产产权制度改革的指导意见》,要求各地区各部门结合实际贯彻落实。

By 2020, a property rights system for natural resource assets featuring confirmed ownership, clarified rights and responsibility, strict protection, smooth transfer and effective supervision should have been basically in place, reads the guideline. 意见指出,到2020年,归属清晰、权责明确、保护严格、流转顺畅、监管有效的自然资源资产产权制度基本建立。

The efficiency of natural resource development and use, as well as resource protection, should have been significantly enhanced by then, providing strong support for improving ecological civilization, and guaranteeing national ecological security and resource security, the guideline says. 自然资源开发利用效率和保护力度明显提升,为完善生态文明制度体系、保障国家生态安全和资源安全提供有力支撑。

意见提出,自然资源资产产权制度(property rights system for natural resource assets)是加强生态保护、促进生态文明建设的重要基础性制度(play a fundamental role in protecting resources and promoting ecological functions)。

意见列出的主要任务包括:

健全自然资源资产产权体系 improve the property rights system for natural resource assets

明确自然资源资产产权主体 clarify the ownership of natural resource assets property rights

开展自然资源统一调查监测评价 establish a unified investigation, monitoring and evaluation system

加快自然资源统一确权登记 accelerate the confirmation and registration of natural resource ownerships

强化自然资源整体保护 compile and implement a plan for the ecological restoration of natural space

促进自然资源资产集约开发利用 promote intensive development of natural resource assets

推动自然生态空间系统修复和合理补偿 improve the system of restoration and compensation for damages to the ecological environment

健全自然资源资产监管体系 strengthen government supervision and administration

完善自然资源资产产权法律体系 improve the legal system for property rights over natural resource assets

此外,意见提出将统筹推进试点机制。其中包括:在国家公园体制试点地区(pilot areas of national park system)等区域,探索开展促进生态保护修复的产权激励机制试点,吸引社会资本参与生态保护修复。通过总结试点经验,最终形成可复制可推广的制度成果。

预售票房 pre-sale box office

The film had taken in over 240 million yuan in tickets pre-sale as of Monday afternoon, smashing several records in the country's film market. 截至4月15日下午,该片预售票房收入已超过2.4亿元,打破了国内电影市场的多个纪录。2019年4月新闻热词汇总

According to Maoyan, presale tickets for the midnight screening reached an average of 64.8 yuan, and exceeded 200 yuan in first-tier cities. 根据“猫眼”平台的数据,该片午夜场的预售票价平均为64.8元,一线城市的票价则超过200元。

中国内地影史零点场票房冠军

According to ticketing platform Maoyan, “Avengers: Endgame” has seized the crown for the highest-ever midnight premiere box office earnings in China, raking in 80 million yuan with over a week left to go. The previous record, set by 2017’s “The Fate of the Furious,” was 62.7 million yuan. 根据票务平台“猫眼”的数据,在距离上映还有一周多的时候,《复联4》零点首映场的票房已经达到8000万元,成为国内零点场票房冠军。打破了2017年上映的《速度与激情8》6270万元的零点场票房纪录。

中国影史预售票房最快破亿的新纪录

In just 10 hours, "Avengers: Endgame" became the fastest film to cross the 100-million-yuan mark in pre-sales. 《复联4》的预售票房在10小时内就达到1亿元,成为国内电影预售票房最快破亿的影片。

Fears of unwanted spoilers have fueled presale box office success in China, driving ticket prices for blockbuster films’ midnight screenings in Imax format to 400 yuan and beyond. 担心被剧透的心理也是该片预售票房大卖的一个原因,同时导致该片零点场Imax票价高达400元以上。

该片在美国的预售4月2日就开始了。部分影院的订票网站当天因为流量太大而崩溃,各票务网站的预售纪录也统统被打破。

Movie-ticket service Fandango said that the movie now holds the record for the biggest first week of pre-sale tickets, passing 2015's "Star Wars: The Force Awakens." It also broke the first-day pre-sales record when tickets went on sale on April 2, which was previously held by "The Force Awakens," as well. 电影票务服务商Fandango表示,该片自4月2日在该网站开始预售以来,已经打破了由《星球大战:原力觉醒》保持的首周预售票房纪录和首日预售票房纪录。

Atom Tickets reported that “Avengers: Endgame” sold nearly twice as many tickets in its first week of pre-sales than the next four record holders combined, which includes “Aquaman,” “Star Wars: The Last Jedi,” “Avengers: Infinity War” and “Captain Marvel.” 票务服务商Atom Tickets表示,《复联4》在该网站的首周预售票房收入是排在后面的四部影片的首周预售票房总和的近2倍,排在后面的四部影片分别是,《海王》、《星球大战:最后的绝地武士》、《复仇者联盟3》以及《惊奇队长》。

网络攻击目标 targets for cyber attacks

Cloud-based services and businesses that have captured large amounts of personal data emerged as new targets for cyber attacks in China last year, according to a report released by the country's top internet security risk monitoring authority on Tuesday. 国家互联网应急中心16日发布的报告显示,2018年,云服务以及获取大量个人数据的业务成为网络攻击的新目标。2019年4月新闻热词汇总

IP addresses of major cloud computing platforms in China account for 7.7 percent of total websites, but the sector was targeted by 53.7 percent of all online malware threats in 2018, said the report released by the national computer network emergency response center. 报告指出,国内主流云平台使用的IP地址数量仅占我国境内全部IP地址数量的7.7%,国内主流云平台上承载的恶意程序种类数量占境内互联网上承载的恶意程序种类数量的53.7%。

Also, more than half of websites that were threatened by denial-of-service attacks, backdoor programs or tampering with data and content provide cloud-based services, the report said. 在各类型网络安全事件数量中,云平台上的DDoS攻击次数、被植入后门的网站数量、被篡改网站数量均占比超过50%。

【单词讲解】

云计算(cloud computing)是一种按需使用的计算机系统资源使用模式(on demand availability of computer system resources),用户只需有一台电脑和网络,就可以进入计算资源共享池(资源包括网络,服务器,存储,应用软件等),发送需求指令给提供云计算的服务商,服务商通过大量服务器计算后,将结果返回给用户。

我们常用的搜索引擎(search engine)就是云计算的一个例证。近两年大家都开始使用的云存储(cloud storage)也是云计算的服务类型之一,用户无需拥有容量超大的计算机硬盘,只需申请一个云存储平台的账号,就可以把文件存储在服务商提供的云端存储平台。

报告分析,从云平台上发出的攻击增多,是因为云服务使用存在便捷性(accessibility)、可靠性(reliability)、低成本(low cost)、高带宽(high bandwidth)和高性能(high performance)等特性,且云网络流量的复杂性有利于攻击者隐藏真实身份(conceal their identities),攻击者更多的利用云平台设备作为跳板机或控制端发起网络攻击。

报告还对2019年网络安全趋势进行预测并指出,5G、IPv6(internet protocol version 6)等新技术广泛应用带来的安全问题值得关注。其中,重要数据泄露(leak of important data)、物联网设备安全问题(security of IoT devices)目前尚未得到有效解决,物联网设备被大规模利用发起网络攻击的问题也将更加突出。

另外,随着区块链应用的范围和深度逐渐扩大,数字货币被盗(digital currency theft)、智能合约(smart contracts)、钱包和挖矿软件漏洞(mining software loopholes)等安全问题将会更加凸显。

亚马逊退出中国 Amazon exiting China

Amazon Inc plans to close its domestic marketplace business in China by mid-July, people familiar with the matter told Reuters on Wednesday, focusing efforts on its more lucrative businesses selling overseas goods and cloud services in the world's most populous country. 知情人士17日对路透社称,亚马逊公司计划在今年7月中旬前关闭其在中国的本土电商业务,将业务重点转移至更有盈利空间的海外购和云服务上。

【知识点】

电商平台一般有自营(proprietary trading)和第三方卖家(the third-party sellers)两种基础销售方式。自营就是平台自己经营销售商品,第三方卖家则可以利用平台的服务自己开店。

而我们经常听到的直销(direct selling)指厂家直接销售商品和服务,直销者绕过传统批发商或零售渠道,直接向消费者推销产品的方式。

亚马逊在一份声明中表示:

We are notifying sellers we will no longer operate a marketplace on Amazon, and we will no longer be providing seller services on Amazon effective July 18. 我们正在通知商户,从7月18日起,不再运营亚马逊中国电商业务,并停止在亚马逊中国网址提供卖家服务。

We are working closely with our sellers to ensure a smooth transition and will continue to deliver the best customer experience possible. Sellers interested in continuing to sell on Amazon outside of China are able to do so through Amazon Global Selling. 我们正在与卖家紧密协作,确保顺利过渡,同时也将继续尽力提供最好的客户体验。有兴趣通过亚马逊在中国以外地区出售商品的卖家可以加入亚马逊全球开店业务。

Users logging onto Amazon's Chinese site after July 18 will see products sold from its global store. 7月18日后,用户登录亚马逊中国网站会看到海外购商家的产品。

亚马逊中国的官网显示,目前亚马逊在中国布局的核心战略业务包括以亚马逊海外购(Global Store)和亚马逊全球开店(Global Selling)为中心的跨境电子商务(cross-border e-commerce),涵盖纸书、Kindle电子书阅读器和电子书的亚马逊阅读(Amazon Reading),亚马逊物流运营(Amazon Logistics)和亚马逊云计算服务(Amazon Web Services,AWS)。 据了解,未来三个月,亚马逊还将关闭中国本土的配送中心。

Amazon expects to close fulfillment centers and wind down its support for domestic-selling merchants in China in the next 90 days, one of the people said. 一位知情人士说,亚马逊预计将在未来90天内关闭物流中心,并逐步减少对中国内销商户的支持。

Amazon, the world's largest online retailer, bought local Chinese online shopping website Joyo in 2004 for $75 million and rebranded it as Amazon China in 2011. 全球最大的在线零售商亚马逊于2004年斥资7500万美元收购了中国本土在线购物网站卓越网,并于2011年将其更名为亚马逊中国。

The company's China marketplace struggled to gain a foothold in the country's fiercely competitive e-commerce market. 该公司的中国商城难以在竞争激烈的中国电子商务市场站稳脚跟。

凯度消费者指数大中华区总经理虞坚表示:“在我们所监测到的数据中,亚马逊在快消品的中国市场占比连1%都不到。现在品牌的营销资源只会投放在头部的两三家,亚马逊中国没有特别的优势。”

Consumer insights firm iResearch Global said that Alibaba Group Holding Ltd's Tmall marketplace and JD held 81.9 percent of the Chinese market last year. 消费者研究公司艾瑞咨询表示,阿里巴巴集团旗下的天猫和京东去年占据了中国市场81.9%的份额。

Amazon launched Amazon Prime in China, the first unlimited free cross-border shipping membership program globally in October 2016, in an attempt to lure the rising number of quality-conscious Chinese buyers to buy foreign products. 2016年,亚马逊在中国推出首个全球Prime会员服务,可享受全球商品无限次免运费,希望以此吸引越来越多看重品质的中国买家购买外国商品。

但在中国,很多电商都提供零门槛的免运费服务,Prime会员也就失去了吸引力。

亚马逊回应:继续在中国投资和发展

Over the past few years, we have been evolving our China online retail business to increasingly emphasize cross-border sales, and in return we've seen very strong response from Chinese customers. 过去几年,我们一直在把中国的在线零售业务重心逐步转向跨境业务,同时,我们也看到了中国客户的积极反馈。

It will retain its other operations in China, such as cloud computing services. It will also continue to sell its Kindle e-readers and content in the country. 亚马逊将继续保留在中国的云计算服务等其他业务,同时也将继续销售Kindle和电子书。

Amazon's commitment to China remains strong. We have built a solid foundation here in a number of successful businesses and we will continue to invest and grow in China. 亚马逊在中国的发展意愿依旧强烈。我们通过多个成功的业务已在中国建立了坚实的基础,会继续在中国投资和发展。

第二届“一带一路”国际合作高峰论坛 the second Belt and Road Forum on International Cooperation

The second Belt and Road Forum on International Cooperation was held in Beijing on April 25-27, Wang Yi said. 第二届“一带一路”国际合作高峰论坛于4月25日至27日在北京举行。

国家主席习近平出席高峰论坛开幕式并发表主旨演讲(attend the opening ceremony and deliver a keynote speech),全程主持领导人圆桌峰会。会后,习近平主席向中外媒体介绍峰会成果。

37个国家的元首、政府首脑等领导人(leaders including heads of state and government from 37 countries)出席论坛圆桌峰会(roundtable summit)。

Over the past two years with concerted efforts, the Belt and Road is becoming a clean road for cooperation, prosperity, openness, green development and win-win outcome that will benefit people of all countries. 两年来,在各方共同努力之下,“一带一路”正在成为造福各国人民的合作之路、繁荣之路、开放之路、绿色之路、共赢之路和廉洁之路。

Wang said that 126 countries and 29 international organizations have signed cooperation agreements with China to jointly build the Belt and Road. 目前已经有126个国家和29个国际组织同中方签署了“一带一路”合作协议。

王毅指出,高峰论坛是“一带一路”框架下最高规格的国际合作平台(the highest level platform of international cooperation under the Belt and Road framework )。这次会议是中国今年最重要的主场外交,也是一次具有标志性意义的国际盛会。关于这次论坛,可以用五个词来概括:

一是方向明确。本届高峰论坛主题是:共建“一带一路”、开创美好未来(Belt and Road Cooperation, Shaping a Brighter Shared Future)。贯穿其中的主线就是推动共建“一带一路”实现高质量发展。

二是基础扎实。“一带一路”倡议提出6年来成绩斐然、硕果累累,已成为当今世界广泛参与的国际合作平台(a widely-participated platform of international cooperation)和普受欢迎的国际公共产品(a widely-welcomed public good for the global community)。

三是反响热烈。很多国家积极要求来华参会,来自150多个国家和90多个国际组织的近5000位外宾确认出席论坛,与会的外方代表涵盖了全球五大洲各个地区,涉及政府(governments)、民间组织(non-governmental organizations)、工商界(industry sector)、学术机构(academic institutions)等社会各界。

四是安排务实。在延续首届高峰论坛成功做法基础上,第二届高峰论坛对会议作出了创新安排,分论坛聚焦务实合作(sub-forums focusing on practical cooperation),数量扩大到12场,比首届增加一倍,还将首次举办企业家大会(a conference will be organized specifically for the business community for the first time),为各国工商界对接合作搭建平台。

五是成果可期。领导人圆桌峰会将发表一份联合公报(communique),展示各国领导人共建“一带一路”的政治共识(political consensus)。中方还将汇总发布论坛期间各方达成的具体成果,发布《共建“一带一路”倡议:进展、贡献与展望》报告。

习近平第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式讲话双语全文

斯里兰卡爆炸 bombings in Sri Lanka

Sri Lanka is in shock after more than 200 people were killed in a wave of bomb blasts hit churches and luxury hotels on Easter Sunday. 4月21日复活节当天,斯里兰卡多个教堂和高级酒店遭遇一系列炸弹爆炸,导致200多人身亡,举国震惊。2019年4月新闻热词汇总

A total of eight explosions had ripped through the country, with six blasts hitting in the morning and two in the afternoon, and the curfew was imposed from 6 pm Sunday to 6 am Monday, Xinhua News Agency reported. 据新华社报道,斯里兰卡共遭遇8起爆炸袭击,上午6起,下午2起,21日晚6点至22日早6点实施宵禁。

【单词讲解】

Blast和explosion均表示“爆炸”,可以替换使用,不过blast除了表示“爆炸”以外,还可以表示“(爆炸产生的)冲击波;强劲的气流;一阵...”等,比如:a blast of freezing rain(一阵冷冷的冰雨),a blast of anger(一股怒气),feel the blast from several miles away(感受到了几英里之外的冲击波)。

8起爆炸地点包括位于首都的科伦坡香格里拉大酒店、肉桂大酒店、金斯伯里大酒店和科伦坡代希瓦勒动物园附近一家酒店,位于科伦坡市内的圣安东尼教堂、位于市郊的圣塞巴斯蒂安教堂、位于东部城市拜蒂克洛的一座教堂和科伦坡德曼塔戈达地区一处住宅区。

The Sri Lankan government has also imposed a temporary ban on social media to prevent the spread of false information, Reuters reported. 据路透社报道,斯里兰卡政府还对社交媒体实行了临时禁令,以阻止虚假信息的传播。

【单词讲解】

Impose一般表示(政府或官方)推行、实行(某项政策),常用的搭配就是impose something on someone/something,比如上文中的impose a temporary ban on social media。如果看到某人impose oneself on others则表示“强行跟别人套近乎”。

2019年4月21日,国家主席习近平就斯里兰卡发生系列爆炸事件向斯里兰卡总统西里塞纳致慰问电。

In his message to Sri Lankan President Maithripala Sirisena, Xi said that he was shocked to know the series of explosions in Sri Lanka, which have caused large casualties. 习近平表示,惊悉贵国首都科伦坡等地发生系列爆炸事件,造成重大人员伤亡。

"I, on behalf of the Chinese government and people, as well as myself, send my deep condolences to the victims, and my sincere sympathy to the injured and families of the victims," he added. 我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对遇难者表示深切的哀悼,向伤员和遇难者家属表示诚挚的慰问。

The Chinese government and people will firmly stand by the people of Sri Lanka and firmly support the Sri Lankan government's effort to maintain national security and stability, Xi said. 习近平指出,中国政府和中国人民坚定同斯里兰卡人民站在一起,坚决支持斯方维护国家安全和稳定。

A spokesperson for UN Secretary General António Guterres said he was "outraged" by the attacks, and expressed his hope the perpetrators would be "swiftly brought to justice". 联合国秘书长古特雷斯通过发言人表示,他对这一系列袭击表示“愤慨”,并希望肇事者将被“迅速绳之以法”。

UK PM Theresa May tweeted her condolences, saying the "acts of violence against churches and hotels in Sri Lanka are truly appalling". 英国首相特雷莎·梅表示,针对教堂和酒店的暴力行径骇人听闻。

US President Donald Trump offered condolences to the people of Sri Lanka and said the US stood “ready to help” 美国总统特朗普对斯里兰卡人民表示深切慰问,并表示美国随时准备向斯里兰卡提供帮助。

"Collectively we must find the will and the answers to end such violence," The leader of New Zealand,Jacinda Ardern, said. 新西兰总理阿德恩表示,“我们必须找到如何终结暴力行为的答案。”

4月23日,“伊斯兰国”极端组织(ISIS)宣称对斯里兰卡爆炸案负责。

海上阅兵 naval parade

4月23日,庆祝人民海军成立70周年海上阅兵活动在青岛举行。

General Secretary of the Communist Party of China Central Committee, President and Central Military Commission Chairman Xi Jinping onboard the destroyer Xining gave an order to commence the naval parade on the sea off Qingdao at about 2:30 p.m. Tuesday. 4月23日14时30分许,西宁舰抵达阅兵海域。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平登上检阅台,下达检阅开始命令。2019年4月新闻热词汇总

中国人民解放军海军32艘舰艇、39架战机,分别编为6个群、10个梯队,依次接受检阅。

这次海上阅兵,中方参阅舰艇和飞机包括航母(aircraft carrier)辽宁舰、新型核潜艇(latest nuclear submarines)、新型驱逐舰(latest destroyers)、战机(fighter jets)等,有些舰艇是第一次亮相。

Altogether 32 Chinese vessels took part in the event, the vessels sailed in six groups, namely, those of submarines, destroyers, frigates, landing ships, auxiliary ships, and aircraft carrier. 受阅舰艇32艘,编为潜艇群、驱逐舰群、护卫舰群、登陆舰群、辅助舰群、航空母舰群等6个群。

A total of 39 warplanes took part in the parade, the planes flew in 10 echelons, showcasing aircraft for early warning, reconnaissance, anti-submarine patrol, as well as bombers, fighters, carrier-based fighters, and carrier-based helicopters 受阅战机39架,编为预警机梯队、侦察机梯队、反潜巡逻机梯队、轰炸机梯队、歼击机梯队、舰载战斗机梯队、舰载直升机梯队等10个梯队。

除中方参阅兵力外,俄罗斯、泰国、越南、印度等13国海军18艘舰艇也参加了检阅活动,包括驱逐舰(destroyers)、护卫舰(frigates)、登陆舰(landing ships)等不同类型舰艇。

The foreign vessels in the waters off eastern China's coastal city of Qingdao saluted Xi, who was on board the destroyer Xining, in their traditional manners as they passed by. 通过检阅舰时,各国舰艇执行各自传统礼仪表达敬意。

The destroyer Xining sounded its horn to return the salute, and Xi waved to the naval officers and soldiers aboard the vessels. 检阅舰鸣笛还礼,习近平向受阅各国舰艇官兵挥手致意。

互联网信息存储 web archiving

More than 210 million news stories published on Sina, the news portal operated by the parent company of Weibo Sina Corp, together with 200 billion public posts on Weibo, will be archived under a non-profit project by the national library, according to a statement on Weibo’s official account on government services. 微博政务发布的消息称,新浪网发布的2.1亿多条新闻和微博上公开发布的2000亿条博文都将被国家图书馆存档并纳入该非盈利项目。2019年4月新闻热词汇总

【单词讲解】

Archive,读作 [?ɑrka?v],可作为动词或名词使用,表示“存档;档案文件,档案馆”,比如,to archive documents(文件存档);an archive of historical manuscripts(历史手稿档案馆)。这里提到的互联网信息存档可以直接用web archiving或者online data archiving表示。

据介绍,该项目旨在联合国内各信息保存机构,在全国范围内构建分级分布的中文网络信息资源采集与保存体系,保存互联网时代的国家记忆和数字遗产(to preserve national memory and digital heritage in the internet era)。

国家图书馆馆长饶权表示:

The project is established for the long-term development of national information security and the informatization of society. 启动互联网信息战略保存项目,旨在着眼于国家信息安全与社会信息化建设的长远发展。

根据相关规定,在信息数据保存方面,国家图书馆互联网信息战略保存基地将采取社会化保存模式,共建过程中信息数据仍由共建主体保存和管理(data collected from Weibo and Sina will be stored and managed on company servers),共建主体需确保其提供的信息数据完整、有效、安全(the company needs to make sure that data collected are complete, valid and secure),并拥有合法所有权(legal ownership)、知识产权(intellectual property right)或已获得相应授权(acquired authorization)。

国家图书馆将根据基地保存规范、数据遴选机制和服务需要提供使用需求,适时将部分基地数据纳入国家文献信息战略保存体系,并与共建主体联合开展数据分析,服务于政策决策、学术研究等非商业用途(jointly analyze the data for policymaking and academic purposes)。

事实上,很多国家都在开展互联网信息存档工作。

Archiving online data has become an increasingly popular means of recording the cultural and intellectual legacy of the modern digital world. Countries like the UK and the Netherlands have established their own institutes dedicated to digital preservation. In France and Germany, national libraries play the role of preserver. 互联网信息存档已经成为现代数字世界记录文化和知识遗产一种日益普遍的方式。英国和荷兰等国都已建立了自己专门的数字存储机构。法国和德国的国家图书馆都承担了数字存档的任务。

In 2003, an organization called the International Internet Preservation Consortium, or IIPC, was established to oversee the collection, preservation, and sharing of “knowledge from the global web.” Today, its members hail from 45 countries. 2003年,国际互联网保存联盟成立,旨在对“全世界互联网知识”的收集、存储和分享进行监督。目前,已有45个国家加入该组织。

The National Library of China joined the IIPC in 2007 and has been archiving over 20,000 government websites since then, as well as information about events such as the SARS epidemic in 2003, the Great Wenchuan Earthquake of 2008, and the Beijing Olympics the same year. 中国国家图书馆于2007年加入该组织,并已存档了2万个政府网站,以及2003年“非典”、2008年汶川大地震以及北京奥运会等事件的相关信息。

返还文物 returned historical artifacts

The exhibition, titled "The Journey Back Home" showcases more than 700 pieces of returned Chinese artifacts, including a painted pottery pot from the Western Han Dynasty (202 BC - 8 AD), a colored camel pottery figurine from the Tang Dynasty (618-907) and a white-glazed bowl from the Song Dynasty (960-1279). “归来——意大利返还中国流失文物展”将展出700余件返还中国的文物,包括西汉彩绘茧形陶壶、唐代彩绘陶骆驼,以及宋代白釉刻花碗等。

【单词讲解】

Artifact,在英式英语中写作artefact,一般指“手工制品”,在考古领域则多指挖掘出来的“(工具、武器、饰品等具有考古或历史价值的)文物”。而我们常见的cultural relics里面的relic则指“遗迹、遗留物、遗址”等。我们可以说,在表示“历史遗迹”的时候,relic涵盖的范围要比artifact要广一些,而且这两个词一般都用复数形式。

“追索流散文物”可以用retrieve lost cultural relics/historical artifacts表示。Retrieve 表示“找回,重新获得”,比如追讨官员赃款(retrieve officials' illegal gains),找到遗体(retrieve bodies)等。2019年4月新闻热词汇总

专家介绍,这批返还文物主要源自我国甘肃、陕西、四川、山西、河南和江苏等地的出土与传世文物(unearthed and handed-down artifacts),时代跨度从新石器时代(Neolithic period)至民国时期,具有较高的历史、文化和科学价值。

这批文物是2007年意大利蒙扎地区保护文化遗产宪兵队在日常巡查的过程中发现的。中国国家文物局得知相关信息后,随后展开了十余年的追索工作。

Most of the artifacts were found to have been unearthed in China and made their way to Italy without legal exit permits. 大部分文物都在中国出土,并通过非法途径流散到意大利。

China's National Cultural Heritage Administration filed papers seeking their return and, after a decadelong judicial process, Italy's Milan City Court confirmed the Chinese government's ownership of the cultural artifacts in 2014 and made the final decision to return the 796 artifacts to China in November 2018. 中国国家文物局提交材料要求返还文物,经过十年的司法程序,意大利米兰城市法院在2014年确认了中国政府对这些文物的所有权,并在2018年11月决定将796件文物返还中国。

China and Italy exchanged related certificates for returning 796 Chinese cultural relics on March 23. This batch of Chinese artifacts arrived in Beijing on April 10. 今年3月23日,中意双方代表交换关于796件中国流失文物艺术品返还的证书。这批文物艺术品于4月10日抵达北京。

【单词讲解】

这里用常见词return表示“返还”很好理解,更加正式的表达可以用repatriate historical artifacts或者名词形式repatriation of historical artifacts,repatriate表示send something back to its home country(把...送回国),如果是repatriate someone则表示“遣返、遣送回国”。

文化和旅游部部长雒树刚表示,此次文物返还,是中国流失文物追索返还工作中历时最长的案例,也是近20年来最大规模的中国流失文物回归(the largest return of lost Chinese cultural relics in nearly 20 years)。

意大利驻华大使谢国谊(Ettore Sequi)表示:

I'm glad to see this exhibition just before the Belt and Road Forum in Beijing. The new Silk Road of culture is bearing fruit. 我很高兴看到这个展览在“一带一路”论坛前夕开展,新文化丝路正在结出硕果。

Italy and China are the nations with the largest numbers of UNESCO World Heritage sites. Given that the two countries are important cultural powers, I think this repatriation will set an example for the rest of world. 意大利和中国都是拥有最多联合国教科文组织世界遗产的国家,两国都是重要的文化大国,这次文物返还将会给其他国家做出一个示范。

亚洲文明对话大会 Conference on Dialogue of Asian Civilizations

4月25日,亚洲文明对话大会标志(Logo)正式发布。大会标志由图形和文字两部分构成。

The main pattern of the logo resembles a peony with six petals representing the six geographic regions of Asia. Nonrepresentational figures of the hand-in-hand humans are embedded in the logo to symbolize communication between different cultures. 图形部分主体形态由牡丹花衍生而来,按照亚洲地理位置的六个分区将标志设计成六瓣互动的花瓣状图形,并将抽象的人的形态融入其中,形成了人与人之间手牵手连接沟通的视觉效果,象征亚洲不同文明之间的交流对话。2019年4月新闻热词汇总

The seven colors of the petals indicate the colorfulness of Asian civilizations. The acronym of the conference -- "CDAC," is displayed in the center. 七彩颜色体现了亚洲各国国旗的色彩,也象征亚洲文明的绚丽多彩。图形中间嵌入亚洲文明对话大会英文译名Conference on Dialogue of Asian Civilizations 的首字母缩写CDAC。

亚洲文明对话大会官方网站(2019cdac)也于25日正式上线。

The official website (2019cdac) will provide related and updated news and service information on the conference in both Chinese and English, including information for sub-forums, the Asian cultural carnival and Asian food festival. 官网将发布大会相关动态消息和服务信息,采用中英两种语言版本,并呈现平行分论坛、亚洲文化嘉年华以及亚洲美食节等活动相关信息。

亚洲文明对话大会将于5月在北京举行。

大会将围绕亚洲文明交流互鉴与命运共同体(exchanges and mutual learning among Asian civilizations as well as a community with a shared future)的主题,举办开幕式和六场平行分论坛,还将举办亚洲文化嘉年华(Asian cultural carnivals)、亚洲文明周(Asian civilization week)、亚洲美食节(Asian food festival)等活动。

安全提示 safety tips

China's Ministry of Culture and Tourism has called for enhanced safety precautions during the May Day holiday, which is expected to see a tourism boom. 针对五一假期期间将出现的出游高峰,文化和旅游部提醒要加强安全防范措施。

【单词讲解】

Precaution这个词是caution加了前缀pre构成的,caution本身就表示“谨慎、当心;提醒、警告”等意思,比如,我们在公共场所见到的黄色警示牌“Caution! Wet floor!(小心地滑)”等,这里加了pre这个前缀,就是表示practice caution in advance(提前进入谨慎、小心的状态),也就是“预防、提防”的意思,“采取预防措施”一般会用take precaution或者take the precaution of (doing) something表示,比如:I took the precaution of locking money in the safe. (我把钱都锁紧保险柜了,以防万一。)

文化和旅游部的安全提示主要包括以下几部分:

Travelers who plan long-distance driving should check car conditions, licenses and insurance to ensure safe driving. 长途自驾出行前,仔细检查车况,并检查相关证件、保险是否齐全有效,确保行驶安全。

Drowsy driving should be avoided, and driving under the influence of drugs or alcohol is strictly prohibited. 途中避免疲劳驾驶,杜绝酒驾、醉驾、毒驾等违法违规行为。

【相关词汇】

疲劳驾驶 drowsy driving

无证驾驶 driving without a license

禁行区行驶 running through restricted areas

追尾 tailgating

肇事逃逸 hit-and-run

逃避交警检查 avoid police checkpoints

酒驾/毒驾 driving under influence(DUI)

不安全变道 unsafe lane changes

超速 speeding

超载 overloading

闯红灯 running red lights

The ministry warned travelers against possible extreme weather in some regions of southern China, saying trips to mountainous areas, valleys and areas next to water should be avoided in the case of bad weather. 南方部分地区容易出现极端天气,恶劣天气时应避免到山地、峡谷、水边等危险地点游玩。

Travelers should take extra cautions when participating in high-risk entertainment activities, said the ministry, advising travelers to choose entertainment activities based on their age and health conditions. 根据自身实际情况,谨慎参与高风险旅游项目,根据年龄特点、身体状况选择适宜参与的项目。

树立文明出游意识,爱惜生态环境,不随地乱扔垃圾,不随意投喂动物、践踏花草。

杜绝以下不文明行为:

扰乱公共场所秩序(undermining public order)

公共交通工具上行为不当(acting inappropriately on public transport)

破坏私人或公共财物(damaging private or public property)

违反当地风俗习惯(disrespecting local customs)

破坏文物古迹(sabotaging historical exhibits)

参与赌博、色情等非法活动(engaging in gambling or illegal sexual activities)

破坏生态环境,违反野生动植物保护规定(destroying the environment or violating the protection of wildlife)

扰乱旅游场所秩序(disrupting the public order at tourist resorts)

2019年北京世界园艺博览会 the International Horticultural Exhibition 2019 Beijing2019年4月新闻热词汇总

Declaring the opening of the world's largest international horticultural exhibition in Beijing Sunday, President Xi Jinping expressed his hope that the green development concept embodied by the expo park would be spread to "every corner of the world." 国家主席习近平28日宣布全世界最大的园艺博览会在北京开幕,并希望,这片园区所阐释的绿色发展理念能传导至世界各个角落。

【小百科】 2019年北京世界园艺博览会(the International Horticultural Exhibition 2019 Beijing)4月29日至10月7日面向公众开放,共有110个官方和120个非官方参展机构参加。本届世园会的主题是“绿色生活、美丽家园(live green, live better)”,围绕这一主题,世园会举办期间将举行2500多场文化活动。这是继1999年昆明世园会后,中国再次举办国际最高级别的园艺博览会。

习近平在讲话中指出,生态文明建设已经纳入中国国家发展总体布局,建设美丽中国已经成为中国人民心向往之的奋斗目标。

中国生态文明建设进入了快车道,天更蓝、山更绿、水更清将不断展现在世人面前。 As China has been speeding up ecological civilization development, people will live in a better environment with blue sky, green mountains and clear water.

习近平强调,纵观人类文明发展史,生态兴则文明兴,生态衰则文明衰。杀鸡取卵、竭泽而渔的发展方式走到了尽头(the development model of "killing the hens for eggs" and "draining the lake for fish" is at the dead end),顺应自然、保护生态的绿色发展昭示着未来。

我们要像保护自己的眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境,同筑生态文明之基,同走绿色发展之路。

第一,我们应该追求人与自然和谐。 We should pursue harmony between man and nature.

【金句】 我们要维持地球生态整体平衡,让子孙后代既能享有丰富的物质财富,又能遥望星空、看见青山、闻到花香。 We should maintain the overall balance of Earth's ecology, so that the starry sky, lush mountains and floral fragrance will be retained for our future generations who enjoy material prosperity at the same time.

第二,我们应该追求绿色发展繁荣。 We should pursue the prosperity based on green development.

【金句】 绿水青山就是金山银山,改善生态环境就是发展生产力。 Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. Improving ecological environment is increasing productivity.

第三,我们应该追求热爱自然情怀。 We should foster a passion for nature-caring lifestyle.

【金句】 我们要倡导简约适度、绿色低碳的生活方式,拒绝奢华和浪费。 We should embrace simple, moderate, green and low-carbon ways of life, and reject extravagance and waste of resources.

第四,我们应该追求科学治理精神。 We should pursue a scientific spirit in ecological governance.

【金句】 生态治理必须遵循规律,科学规划,因地制宜,统筹兼顾,打造多元共生的生态系统。 Ecological governance should follow the law of nature and make scientific planning, while taking into consideration local conditions and a holistic approach to create a diversified ecological system of co-existence.

第五,我们应该追求携手合作应对。 We should join hands to tackle environmental challenges.

【金句】 唯有携手合作,我们才能有效应对气候变化、海洋污染、生物保护等全球性环境问题,实现联合国2030年可持续发展目标。 Only with concerted efforts can we effectively deal with global environmental issues such as climate change, marine pollution and biological protection, and achieve the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development goals.

日本天皇退位 abdication of Japan Emperor

日本明仁天皇4月30日宣告退位,结束日本自1989年1月8日开始的“平成”时代。2019年4月新闻热词汇总

Japanese emperor Akihito is set to step down from the throne on Tuesday, which will make him the first monarch to abdicate in more than 200 years. 日本明仁天皇将于4月30日退位,成为200多年来首位生前退位的天皇。

【单词讲解】

Abdicate,读作[??bd??ket],在这里就是step down from the throne(退位)的意思,还可以用relinquish the throne表示。此外,这个词也可以表示“放弃(职责)、失职”,比如:Many parents simply abdicate all responsibility for their children.(许多父母对孩子简直是完全撒手不管。)需要注意的是,在表示“退位”的时候,简单一个abdicate就可以了,而如果表示“放弃职责、失职”,则需要用abdicate responsibility for something/somebody表示。

His son, Crown Prince Naruhito, 59, will be inaugurated as the 126th emperor the next day, ushering in the Reiwa era. 5月1日,59岁的皇太子德仁将继位,成为日本第126位天皇,日本进入“令和”时代。

【单词讲解】

这里需要注意的是,“某人就任、就职”用的是someone is inaugurated (as)这样的句式表达,因为inaugurate本身的意思就是“使...正式就任”。The inauguration of the president或者presidential inauguration自然就是“总统就职典礼”。如果看到something is inaugurated则表示“(某个项目)举行落成典礼/成立庆典”。

明仁天皇为何退位?

最近几年,明仁天皇经历了心脏手术和前列腺癌,他在2016年的电视讲话中表示,担心自己的健康状况无法继续履行职责。

"When I consider that my fitness level is gradually declining, I am worried that it may become difficult for me to carry out my duties as the symbol of the State," the Emperor said in 2016. 他表示:“我意识到我的健康状况每况愈下,我担心自己无法继续履行作为国家象征的职责。”

2017年6月,日本通过特别法,允许天皇退位。

退位仪式有什么流程?

The abdication ceremony will take place in the afternoon with attendees including Prime Minister Shinzo Abe, Empress Michiko, Crown Prince Naruhito and Crown Princess Masako, as well as the heads of both houses of parliament and Supreme Court justices. Over 330 attendants will also be present. 退位仪式将在4月30日下午举行,日本首相安倍晋三、皇后美智子、皇太子德仁、皇太子妃雅子、两院的议员以及最高法院的法官等都将出席退位仪式。将有330多人出席退位仪式。

Imperial chamberlains will carry state and privy seals into the room along with two of Japan's “Three Sacred Treasures” – a sword and a jewel – which together with a mirror are symbols of the throne. 皇室侍从将会奉上国印、御玺以及象征日本皇室的“三件神器”中的两件:“天业云剑”和“八尺琼勾玉”,另外一件是“八咫镜”。

Abe will announce the abdication and Akihito will make his final remarks as emperor. 安倍晋三将主持退位仪式,明仁天皇将发表最后一次讲话。

On Wednesday morning, Crown Prince Naruhito will inherit the Imperial Treasures in his first ritual as emperor. 5月1日清晨,皇太子德仁将在就位典礼上继承皇室神器。

五四运动100周年 the centenary of the May Fourth Movement

纪念五四运动100周年大会(a ceremony to mark the centenary of the May Fourth Movement)今天上午10时30分在人民大会堂举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席大会并发表重要讲话。2019年4月新闻热词汇总

以下为本次讲话要点双语摘录:

五四运动的意义

习近平指出,五四运动是中国近现代史上具有划时代意义的一个重大事件,是中国旧民主主义革命走向新民主主义革命的转折点,在近代以来中华民族追求民族独立和发展进步的历史进程中具有里程碑意义。

五四运动是一场以先进青年知识分子为先锋、广大人民群众参加的彻底反帝反封建的伟大爱国革命运动。 The May Fourth Movement was a great patriotic and revolutionary campaign pioneered by advanced young intellectuals and participated by the people from all walks of life to resolutely fight imperialism and feudalism.

五四运动是一场中国人民为拯救民族危亡、捍卫民族尊严、凝聚民族力量而掀起的伟大社会革命运动。 The May Fourth Movement was a great social revolutionary movement launched by the Chinese people to save the nation from subjugation, safeguard national dignity and pool national strength together.

五四运动是一场传播新思想新文化新知识的伟大思想启蒙运动和新文化运动。 The May Fourth Movement was a great enlightenment and new cultural movement of disseminating new thought, new culture and new knowledge.

五四运动以全民族的力量高举起爱国主义的伟大旗帜。 The May Fourth Movement is a grand flag of patriotism raised with the power of the whole nation.

五四运动以全民族的行动激发了追求真理、追求进步的伟大觉醒。 The May Fourth Movement is a grand enlightenment for the entire nation to pursue truth and progress.

五四运动以全民族的搏击培育了永久奋斗的伟大传统。 The May Fourth Movement has cultivated a great tradition of permanent endeavor.

对新时代中国青年提出要求

习近平在讲话中指出,新时代中国青年运动的主题,新时代中国青年运动的方向,新时代中国青年的使命,就是坚持中国共产党的领导,同人民一道,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。

新时代中国青年要树立对马克思主义的信仰、对中国特色社会主义的信念、对中华民族伟大复兴中国梦的信心。 Young Chinese of the new era should establish belief in Marxism, faith in socialism with Chinese characteristics, as well as confidence in the Chinese dream of national rejuvenation.

新时代中国青年要热爱伟大祖国。爱国主义的本质就是坚持爱国和爱党、爱社会主义高度统一。 Chinese youth of the new era should love their country ardently, the essence of patriotism is having unified love for the country, the Communist Party of China, and socialism.

新时代中国青年要听党话、跟党走,胸怀忧国忧民之心、爱国爱民之情。 Young Chinese of the new era should follow the instructions and guidance of the Party, and remain dedicated to the country and the people.

新时代中国青年要有感恩之心,感恩党和国家,感恩社会和人民。 Chinese youth of the new era should be grateful to the Party, the country, the society and the people.

新时代中国青年,要有家国情怀,也要有人类关怀。 Young people should not only care about their family and country, but also have concerns for humanity.

新时代中国青年要自觉树立和践行社会主义核心价值观,自觉抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义、历史虚无主义等错误思想。 Young people should nurture and practise core socialist values, and guard against wrong ideas such as money worship, hedonism, extreme individualism and historical nihilism.

新时代中国青年要努力学习马克思主义立场观点方法,努力掌握科学文化知识和专业技能,努力提高人文素养。 Young people should work hard in learning the Marxist stance, viewpoints and methods, mastering scientific and cultural knowledge and professional skills, and improving their humanistic quality.

重视青年培养

习近平在讲话中要求各级党委和政府、各级领导干部以及全社会都要充分信任青年、热情关心青年、严格要求青年,关注青年愿望、帮助青年发展、支持青年创业,做青年朋友的知心人、青年工作的热心人、青年群众的引路人。

把青年一代培养造就成德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人,是全党的共同政治责任。 The Communist Party of China (CPC) should shoulder the political responsibility of nurturing a new generation of capable young people who have a good and all-round moral, intellectual, physical, and aesthetical grounding in addition to a hardworking spirit, and who are well-prepared to join the socialist cause.

要倾听青年对社会问题和现象的看法,对党和政府工作的意见和建议。 We should listen to young people's views on social issues and phenomena, as well as their opinions and advices on the work of the Party and the government.

即便听到了尖锐的甚至是偏颇的批评,也要有则改之、无则加勉。 Even if they express harsh or partial criticism, we should correct our mistakes when we have made any and guard against them when we have not.

帮助青年解决好他们在毕业求职、创新创业、社会融入、婚恋交友、老人赡养、子女教育等方面的操心事、烦心事,努力为青年创造良好发展条件。 The Party should address young people's concerns in employment, starting business, integrating into the society, love, marriage and making friends, caring for the elderly and raising children, so as to create favorable conditions for their development.

教育引导青年正确认识世界,全面了解国情,把握时代大势。 We should educate and guide young people to view the world properly, to understand the national conditions comprehensively, and to grasp the trend of the era.

共青团要团结带领新时代中国青年在实现中华民族伟大复兴中国梦的进程中不断开拓创新、奋发有为。 The Communist Youth League of China (CYLC) should unite and lead Chinese youth of the new era to strive for the Chinese Dream of national rejuvenation.

共青团要认真履行引领凝聚青年、组织动员青年、联系服务青年的职责, The CYLC should serve their duties of guiding and uniting the youth, mobilizing them, connecting them and providing services.

(中国日报网英语点津 Helen)

来源:中国日报网

本文:2019年4月新闻热词汇总,来源:中国日报网。

©2021 云服务器便宜好用 yfwq99.com 联系我们